Monja Coen Roshi

I am a madman

My thatched cottage stands
just west of Thousand Mile Bridge

this Hundred Flower Stream
would please a hermit fisherman

bamboo sways in the wind
graceful as any court beauty

rain makes the lotus flowers
even more red and fragrant

but I no longer hear from friends
who live on princely salaries

my children are always hungry
with pale and famished faces

does a madman grow more happy
before he dies in the gutter?

I laugh at myself — a madman

growing older, growing madder.

 

---- Du Fu (712-770)

 


 

Sou um louco

Minha cabana de palha se ergue
logo a oeste da Ponte das Mil Milhas

este Riacho de Cem Flores
agradaria a um pescador solitário

bambu balança ao vento
graciosamente, como qualquer beleza da corte

chuva torna as flores de lótus
ainda mais vermelhas e fragrantes

mas eu não mais ouço de amigos
que vivem de salários principescos

minhas crianças estão sempre famintas
com faces pálidas e magras

será que um louco se torna ainda mais feliz
antes de morrer na sarjeta?

Eu rio de mim mesmo — um louco
envelhecendo, enlouquecendo

 

---- Du Fu (712-770)